晚上七點左右,Youu大從公司聯歡旅遊中抽出身來。
算算好幾年沒見面了,機會難得,所以JK也聞訊趕到。
見到他過得不錯,工作穩定生活還算滿意,一切就都值得了。
Youu大和其他同事似乎是沒什麼共同的話題….
所以翹出來找我們,比起來同好之間可就很有得聊了。
Youu老大還是非常地謙虛啊….
三個人晚上九點前後到諾貝爾書城文心店一趟。
我順道把空境中文版拿了一本回家,目前只看了"俯瞰風景"一章….
目前看來翻譯尚稱通順,覺得怪怪的地方除了原文本來就有點くせ之外,
其實也有點"原文味",類似當初開始看西洋軍事翻譯小說那種觸感….
雖然稱不上很好,不過至少是過得去的程度,地雷警報可以算解除了。
[EDIT]
http://www.lovehinaplus.com/phpBB2/viewtopic.php?p=38280#38280
目前看到4/.伽藍之洞。
照這樣翻的話,魔法師與魔術師的用詞真的完全混在一起了。
「ああ。結界らしき物の前準備が施されている。私以外の魔術師が介入しているようだ。
もっとも目的は両儀式ではあるまい。それなら二年間も放ってはおかないだろう」
這邊的"魔術師",中文版就寫成魔法師了。
總之,翻譯應該還是沒有察覺到"魔法使い"一辭在奈須的作品中有特殊的意義存在。
所以有時候翻成魔法師,有時候又把魔術師和魔法師混用,
這個捏他就在無意間地被破壞掉了。
此外,
『……まあ、結界作りの専門家には哲学者が多い。
連中は切った張ったには疎いから、まず安心していいだろう』
翻成
『….反正,結界專家很多都是哲學家,
那傢伙對結界的收放還很生疏,所以你放心吧。』
這段意思就差蠻多的….orz
(*:這段原文摘自青空文庫的散佈用txt,並非講談社版….)
總之,我想可能還需要相當規模的校對就是了。
通順和風格已經有保存住一部份了,至少"炸裂"的威力應該是不會太大;
但是說不定還是會整理出整份的勘誤表出來。
—-
睡覺前發現老爸的文書機的DRAM(512×1,128×2)好像少抓到一條128,於是三條都拿出來擦一擦橡皮擦。
上機繞一繞,看來VC-RHB真的不錯,開著YumeBench跑一陣子,溫度也沒什麼改變。
不過CD-RW機有點接觸不良,BIOS在POST的時候好幾次抓不到….看來這幾條ATA Cable也快壽終正寢了吧。
還有今天的兩場雨似乎讓懸吊在外頭的LAN Cable的狀況又變差了,也許真的有必要移行到WLAN也說不定。
兩點了,滿嘴考生風情卻絲毫無考生之實的考前生活仍在持續中。
看著02的小說版廣發英雄帖邀稿中….
別想了,就剩一個月啦。
修羅場模式才是正途。